TRANSLATE INTO OLD OR MIDDLE ENGLISH FOR MY EPITAPH
Mother used to listen to the B.B.C. news transistor awry on scattered bed clothes, on in the morning when we came in to see if she was still alive. Now I am glued to the World Service at 3 AM, two Irish nationalists, this is what we like.
TRANSLATE INTO THE STREETS OF SAN FRANCISCO EPITAPH
I saw the sun dance, the Virgin Mary came by, she was cool Buddha eyes, I poured a drink. Catholic. Necking started: love and sex both thoroughbreds galloped past the post. Which lost, which won? Lost sex sweet sex.
KEROUAC
(Tender romanticism is our Vietnam.) The friend of your friend is a drag queen is you buddy in the coffin. The neon has come on, it's time for coffee.
TRANSLATE INTO THE DUBLIN ACCENT FOR MY EPITAPH
In my mother's womb I sipped the potion of nationalism and words. Her boyfriend in her mind Yeats gave me rhythms. Joyce sent language, Ginsburg bestowed liberation. In Hodges Figgis the City Lights books, I was devoured by Howl. I began hyperventilating. Bars of Dublin turned into jammed paradises with wandering disheveled starlets.
James Liddy, Dublin, San Francisco, Milwaukee, 1934-2008.
And some time make the time to drive out west Into County Clare, along the Flaggy Shore, In September or October, when the wind And the light are working off each other . . .
Fragments from teaching and research on human rights, aesthetics, and questions about historical representation and what remains. (All material posted here is for fair use only and the ideas and content copyrighted).